Перейти к содержимому


Фотография

Франкенштейн: Мёртвый город: Вычитка перевода


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 61

#41 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2013 - 11:25

Хочу вернутся к своим замечаниям:

1) Как в окончательном варианте звучит фраза из замечания пост 26?

2) Предлагаю слово шоу заменить словом всё пост 29

3) Глава 10, стр. 1 мне не дает покоя крыша...  Алюминий как кровельный материал - нонсенс для нас, тем более термообработанная дюраль.

 

P.S. прочитал до 31 главы, будет свободная минутка выложу очередные замечания. Было бы хорошо если кто то еще высказывал свои замечания, всего не заметишь, тем более что я просто читатель стремящийся добраться до развязки истории Франкенштейна ;) .



#42 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2013 - 12:24

Хочу вернутся к своим замечаниям:

1) Как в окончательном варианте звучит фраза из замечания пост 26?

2) Предлагаю слово шоу заменить словом всё пост 29

3) Глава 10, стр. 1 мне не дает покоя крыша...  Алюминий как кровельный материал - нонсенс для нас, тем более термообработанная дюраль.

 

P.S. прочитал до 31 главы, будет свободная минутка выложу очередные замечания. Было бы хорошо если кто то еще высказывал свои замечания, всего не заметишь, тем более что я просто читатель стремящийся добраться до развязки истории Франкенштейна ;) .

 

1) Пока что так сделал: "В такую погоду ты поймаешь свою смерть". Вроде стало лучше. Раньше было коряво.

2) "Шоу" можно заменить на "представление" или "зрелище", но переводить слово show как "всё" я бы не стал. Понятное дело, что там иносказательно, т.е. развлекательного на KBOW в тот момент ничего не происходит.

3) Я посмотрел на картинки листового отожжённого алюминия в картинках гугла - вполне годится в качестве кровельного материала. По стоимости не сильно дорогой, раз из него делают даже провода :)

 

Что касается дальнейших глав - то ждём, ждём :) Первые 10 глав уже вычитываются окончательно.

Что касается замечаний от других читателей - то тоже ждём, но Вы фактически первый реальный участник наших проектов по вычитке (не считая переводчиков и редакторов, занимающихся переводами постоянно). Вероятно, в будущем ситуация изменится.



#43 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2013 - 13:14

Глава 25, стр. 2 убило электрическим током

 

– Нет. Меня бы убил электрический ток при попытке заменить вентиль в туалете прямо перед тем, как налоговая конфисковала бы дом.

 

Глава 25, стр. 3 в оригинале blue and white – сине-белых как и в остальном переводе

 

Когда Карсон свернула с Коди на Расселл-Стрит, то увидела один из сине-голубых грузовиков, припаркованных у бордюра, двигатель работал, из выхлопной трубы выходил кристаллизированный выхлопной газ.

 

Глава 25, стр. 3  в данном контексте at the Samples house думаю лучше  перевести около (у) дома Сэмплов

 

В этом квартале не осталось работающих предприятий. Движения было даже меньше, чем до того, как они остановились в доме Сэмплзов.

 

Глава 26,  стр. 2  предложить замену не могу, но звучит странно

 

Мистер Лисс уставился на Намми, а пианино стало ещё печальнее.

 

Глава 26, стр. 2 слишком много слов необходимость. Предлагаю:…и ей не надо было иметь дом и не требовалось его содержать.

 

 

Бабушка выслушала каждое слово, она никогда его не перебивала, и потом сказала, что муха не хотела бы, чтобы Намми плакал из-за неё. Сказала, что у мухи была счастливая жизнь, такая свободная, как у птицы, которая весь день исследует и всегда наслаждается тем, что видит в этом мире, играя в мухины игры, без необходимости работать, потому что ела крошки и другие бесплатные вещи, и ей не надо было иметь дом с необходимостью его содержать, что являлось необходимостью.

 

Глава 26, стр. 3 идеологически все правильно, но в тексте Peg Board – имя собственное

Смотрите значение 2

http://www.esacademi...itectura/19/Peg

 

 может на панели Peg Board (сноска)

 

(сноска) Peg Board – Торговая марка перфорированной панели с предварительно просверленными равномерно расположенными отверстиями. В отверстия вставляются  колышки или крючки для поддержки различных элементов

 

После обхода гаража офицера Бозмена Намми не увидел пауков в паутинах или вне их, но нашёл ключи к трём автомобилям на штекерной панели возле открытой двери на кухню.

 

Глава 26, стр. 3 шлем, тем более что в дальнейшем в переводе шлем. Вторая часть замечания toboggan cap я воспринимаю как чехол от саней может Нами должен был согласится на чехол от саней.

Тогда подкорректировать это и следующее предложение.

 

Из-за того, что у Боза была только одна каска для водителя снегохода, которая требовалась мистеру Лиссу, – он его вёл, Намми необходимо было уладить с помощью спортивной шапки. Он мог натянуть её на уши, когда они будут быстро двигаться, создавая холодный ветер.

 

Глава 28, стр. 2 …скрытых петель на шарикоподшипниках, чтобы сделать их более удобными в использовании.

 

Когда Сэмми быстро шёл через комнаты и коридоры KBOW, оценивая преимущества и недостатки этого форта, то подумал, что глава комитета по строительству «Рэйнбоу Фоллс Грейндж» был одним из самых запасливых из группы, заставив сделать конструкцию, которая бы учитывала, что каждая ночь ужина и танца могла превратиться в поле сражения, а здание попадёт под осаду. Наружные стены, чередующиеся слои бетона и кирпича, были толщиной восемнадцать дюймов. Двойные окна были очень немногочисленными, узкими и защищёнными решётками из декоративной бронзы, которые были больше всего похожи на тюремные решётки. Что касается исторического статуса здания, двери из декоративной бронзы остались, по одной с каждой стороны строения, но они были настолько тяжёлыми, что были модифицированы с помощью секретных шарикоподшипниковых петель, чтобы их было легче использовать.

 

Глава 31, стр. 1 … посещение распродаж…

 

Бобби был его лабрадор-ретривером. Он всегда брал Бобби с собой на звонки по продажам и обычно также брал собаку на станцию.



#44 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 24 Октябрь 2013 - 11:28

Глава 38, стр. 1 повторно встречается toboggan cap, первый раз Глава 26, стр. 3

 

Ещё одно, что было не так, был дикий холод, ещё холоднее от ветра, который они создавали, он жалил лицо Намми там, где не закрывал шерстяной шарф, он почти сразу же начал кусать его за уши, даже через спортивную шапку, которую он натянул на них.

 

Глава 39, стр. 2. Открыл для себя новое слово, предлагаю сделать сноску

 

Фленшерный нож — напоминающий хоккейную клюшку нож, который служит для разделки китовых туш.

 

 

Они шумели в дальней половине комнаты, сохраняя некоторое расстояние от Девкалиона, выражения их лиц были мрачными, а взгляды острые, как фленшерные ножи. Лорин Рудольф прикрыла рот рукой, как будто сдерживая крик, а другая женщина тряслась так сильно, что вынуждена была опереться на одну из своих компаньонок.



#45 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 24 Октябрь 2013 - 12:46

Odd Thomas, снимаю свои замечания по поводу toboggan cap, был не прав.

Решил спросить у Гугла  :D

https://www.google.c...iw=1622&bih=884



#46 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 24 Октябрь 2013 - 12:51

Да, иногда Кунц как что-нибудь напишет, чего в Lingvo нет, приходится картинки в гугле смотреть :)

Но в данном случае в Lingvo есть такое: a toboggan hat - спортивная шапочка, так что можно писать по аналогии, ибо синонимы. А можно и в гугл заглянуть для проверки :)



#47 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 25 Октябрь 2013 - 16:05

Возвращаясь к спортивной шапке, фразу думаю все равно нужно подправить.

 

Глава 26, стр. 3

Из-за того, что у Боза была только одна каска (один шлем) для водителя снегохода, которая требовалась мистеру Лиссу, – он его вёл, Намми необходимо было уладить с помощью спортивной шапки. Он мог натянуть её на уши, когда они будут быстро двигаться, создавая холодный ветер.

Теперь новые замечания:

 

Глава 44, стр. 2 возможно щипал ?

 

Хотя от холодного ветра трескались губы и он щепал щёки, Эрика продержала детей Всадников на крыльце достаточно долго, чтобы объяснить им, что в доме они встретят другую девочку, такую же маленькую, но также и особенного маленького мальчика. Этот замечательный маленький мальчик, сказала она, многое испытал в своей жизни, в основном, потому что выглядел слишком непохожим на других детей.

 

Глава 45, стр.4 Предложить вариант лучше не могу, но фраза режет слух.

 

Ей-богу, она была игрой.

 

Глава 49, стр. 1 Мой вариант:

- Стоит знать, Джоко нашел несколько вещей.

 

– Джоко нашёл несколько вещей, которые ценно узнать.

 

Глава 49, стр. 3 Нужен третий вариан перевода  :)

 

...ты председательствовал при смерти Виктора на мусорной свалке.

 

 

– Заслужил? Если вспомнить Луизиану, ты участвовал в смерти Виктора на мусорной свалке.



#48 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 26 Октябрь 2013 - 17:30

Юрий спасибо вообще за нахождение корявых и неточных мест.

 

Но ради одного из них пришлось провести даже исследование :)

 

By God, she was a game. She knew how to nail her colors to the mast and stick fast to them. Sully had never seen intrepidity in quite so pretty a package.

Вот первой предложение из этого абзаца изначально было переведено как "Ей-богу, она была игрой." И вроде как в контексте главы было нормально. Чуваку вроде как понравилась женщина. Ну, была игрой и была игрой. Но вообще было сравнение странное.

И тут (та-дам) я решил посмотреть по внимательнее на слово game.

"2. 1) отважный, храбрый, боевой - as game as Ned Kelly Syn: adventurous , courageous , bold
2) готовый, полный желания (делать что-л.) to be game for anything — быть готовым на все, ничего не бояться Howie and I want to go fishing. Are you game? — Мы с Хоуи собираемся на рыбалку. Ты с нами? I'm game for a little poker. — Я не прочь поиграть немного в покер. Are you game for a swim? — Не против поплавать?"

В итоге получился правильный перевод:

Ей-богу, она была готова на всё. Она знала, как прикрепить своё знамя к мачте и быстро всучить им. Салли никогда не видел отвагу в такой совершенно прелестной упаковке.

 

И всё встало на места. Никакой игрой она не была. Да уж :)



#49 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 28 Октябрь 2013 - 14:40

Рад помочь. Да, переводить когда у каждого слова не одно значение, а зависит от контекста предложения. Тем более длинные предложения которые изобилуют у Кунца.

 

Новые замечания:

 

Глава 55, стр. 2, опечатка и

 

 

– Мы на месте. Вам понравится это место. Вы пробудете здесь недолго, из здесь будет много веселья.

 

Глава 56, стр. 1 убрать первое слово начали

 

После поджога кухни Мериуэзера Льюиса они ждали снаружи, под валящим снегом, с дробовиками наготове, чтобы увидеть, попытается ли кто-то вырваться. Языки пламени взлетали быстро и ярко, Салли Йорк такого яркого огня никогда не видел, первая вспышка – голубая, от «Стерно», затем белая и оранжевая, когда воспламенилось масло для жарки. Быстрее, чем он ожидал, начали от сильного жара начали лопаться окна, что было лучшим подтверждением правильности замысла этой операции.

 

там же

 

перед выделенным словом поставить запятую и может подобрать аналог выделенного слова

 

Даже с противопожарной системой взрывчатый источник пламени был способен охватить здание, оставив выгоревший каркас, истребляя всех остальных внеземных злодеев, которые могли висеть там повсюду.

 

Глава 56, стр. 2 ... быть или было быть

 

Брайс занял место впереди с Салли, а Трейвис сел сзади с мамой, и это было именно так, как и должно было, по нескольким причинам.

 

там же

 

Включив свет, она оказалась так же права, как прорицательница... хотя я не понял оригинал ...she proved to be as dead on right as the prophet Cassandra

 

Они включили свет, и она оказалась так же права, как пророчица Кассандра, и такой же скорой на бесстрашные действия, как богиня Диана на охоте.

 

Глава 57, стр. 3 может здесь fleet - флотилия или эскадра, если нет ... в быстрых

 

Плазменные панели некоторое время молчат, но затем одна издаёт свои ноты и прокручивает новость о том, что Финансист отменил свой визит. Находясь в Денвере по делам, он с помощью большой хитрости укрылся со своим окружением на конспиративной квартире в Биллингсе. Оттуда он намеревался секретно прибыть на рассвете в Улей, на вертолёте или в стремительных «Ленд Роверах», если погода не дала бы лететь в вертушке.

 

Глава 58, стр. 1

 

... мчались...

 

 

С большого расстояния с запада, слишком неразборчивый, чтобы он обратил на него внимание, донёсся ещё один вопль. Затем больше одного визжащего, три или четыре, где-то к востоку, может быть, с улицы, параллельной этой. Когда Расти добежал до следующего перекрёстка, две большие немецкие овчарки гнали по поперечной улице, тихо, как собачьи призраки, слишком испуганные, чтобы лаять, уносили ноги от чего-то, что было даже не собаками их размера, и легендарная храбрость отваживалась противостоять.



#50 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 28 Октябрь 2013 - 15:15

Вернёмся ещё немного к этому месту:

By God, she was a game. She knew how to nail her colors to the mast and stick fast to them.

 

Во втором предложении, как выяснилось, тоже идиома :) Внезапно :) Ну, это Кунц - претензий нет :)

Там что-то о том, что она быстро занимает в споре чью-то сторону и затем её не меняет.

Тоже подправим с редактором. Такие дела :)

 

По поводу "dead on right". dead здесь, видимо, дополнительное усиление. dead on = exactly right

Наверное, в переводе там лучше что-то вроде "чертовски права" сделать :)



#51 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2013 - 14:20

Последний штрих.

 

Глава 63, стр. 1 ...к нападению... или убрать к

 

Всадники, находившиеся в гостиной, схватили оружие. Один из них кинулся к закрытой на задвижку парадной двери и вставил деревянный брус сечением четыре на шесть дюймов в прочные стальные кронштейны, прикрученные к косяку, создав дополнительное сопротивление к атаке через этот вход.

 

там же

 

по моему благозвучнее заменит на на за

 

В этот наихудший момент бури, она, Майкил и все те, с кем они собрались, не могли сражаться на победу, только на отсрочку.

 

Глава 63, стр. 2 ранее это был брус, в оригинале конечно то ли пиломатериалы то ли бревно 

 

Стрельба прекратилась. Вопли уступили место крикам замешательства. Что-то сильно ударилось о входную дверь. Засов и укрепляющее бревно выдержали первый удар, второй, третий.

 

Глава 64, стр.1 ...переместил...

 

– Шагни со мной, – сказал Девкалион и транспортировал их в лес.

 

там же 

 

... подлесок не преграждал путь...  далее ...ветви...

 

Восхитительно дикий и огромный, всё ещё нетронутый в каждом промежутке между деревьями, лес мог быть собором днём, однако был серией часовен ночью. Он, должно быть, казался абсолютно непроглядной пустыней для репликанта, но для Девкалиона был рядом комнат, переходящих одна в другую в каждом направлении, воздух пах и наполнялся ароматом природного ладана сосен и горных пихт. Из-за того, что в течение дня в лесу до земли достигало мало света, подлесок путь не преграждал, и пока вес лежащего на ветвях снега заставлял заметно сгибаться сучья, только летящие хлопья прокладывали себе путь через вечнозелёное укрытие к колким маленьким холодным поцелуям на его лице.

 

Глава 64, стр.7 ...взрывозащищенное...

 

 

Комната находится за небольшим вестибюлем и двумя парами пневматических дверей, которые со свистом – одна, потом другая – заходят в стены. Она круглая, тридцать футов в диаметре, с куполом. Толстые бетонные стены и куполовидный потолок покрыты звукоизоляционной доской, с количеством слоёв, как у слоёного теста, а сверху серый на вид обивочный материал и тысячи шестидюймовых в длину обитых снаружи конусов. Во времена холодной войны паранойя диктовала необходимость гарантий выживания; даже на такой глубине взрывостойкое сооружение, постройкой которого занимались самые надёжные архитекторы-патриоты, они посчитали обязательным оснастить комнатой, из которой не вырвется ни слова в коридор или сопредельное пространство, где может выстрелить дробовик, не привлекая внимания.

 

там же 

 

как вариант ... добавок, предоставленных на одном блюдце.

 

Это беспрецедентное количество и разнообразие улучшенных искусственным интеллектом добавки, представленные на одном блюдце.

 

там же 

 

... застое...

С удовольствием предвкушая эффект от искусных добавок, Виктор пересекает комнату к ширме и откатывает её в сторону. На каталке лежит обнажённый репликант, глаза закрыты, как бы в стазе, ожидая указаний.

 

 

Глава 64, стр.11

 

опечатка ...пригрохотал... далее ...сине-белого... как и в остальном переводе

 

Когда он стоял, вглядываясь через открытые перекладины в сторону леса, на автостоянку пригорохотал грузовик. Он поспешил через крышу к своей исходной позиции, рухнул на колени перед парапетом и через амбразуру увидел мужчин – или существ, похожих на мужчин – вываливающихся из кузова другого бело-голубого грузовика. У некоторых из них было оружие, и они начали распылять пули по зданию.

 

Глава 64, стр. 13.

 

может по русски лучше так:

 

..., чем любая фотография выполненная аэрографом любой голливудской звезды подвергшейся пластике и ботексу.

 

Обнажённая женщина, вышедшая из тёмной гостиной Коррины Рингуолд в фойе, не была блондинкой, как та в голубом платье, но была даже более красивой брюнеткой, менее реальной, чем любая ретушированная фотография любой пластифицированной и заботоксенной голливудской звезды.

 

 

ВСЁ!

 

Утром проглотил 65 главу, это конечно не адаптированный литературный перевод как предшествующие 64 главы, за которые огромное спасибо! Зато теперь знаю развязку  :) , хотя немного :( расставаться с полюбившимися героями .

 



#52 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2013 - 14:33

Юрий, спасибо за проделанную работу!

Очень приятно, что в нашем сообществе появляются такие люди :)

 

Да, мне тоже было жаль немного, когда книжка закончилась. Но впереди новые книги и новые проекты. Очень надеемся на ваше участие :)



#53 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2013 - 15:12

Пожелания на будущее.

Если произведение большое и публикация очередной порции перевода происходит не очень часто, думаю читателю будет не очень интересно читать по несколько глав от случая к случаю. К тому же забудутся детали пронизывающие произведение, и возможны разночтения или разные варианты перевода одного и того же. Предлагаю накапливать материал и начинать публиковать хотя бы с 20%. Больше вероятность, что потенциальный читатель или редактор втянется в работу над переводом.

Если до этого момента есть интересные фразы, можно их публиковать на форуме для обсуждения.

Я например начал чтение при готовности 90%, до этого просто выкачивал новые главы.

Мне как читателю удобнее читать сплошной текст а не отдельные главы, что скорее рассчитано на работу редактора. Хотя в общем не принципиально. Для себя скомпоновал сам и читал в электронной книге, после возвращался к своим закладкам, сопоставлял с опубликованными главами и писал свои замечания на форуме.



#54 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2013 - 15:14

Спасибо за пожелания, обдумаем :)



#55 Olga91

Olga91

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 26 Ноябрь 2013 - 23:57

Последний штрих.

 

ВСЁ!

 

Утром проглотил 65 главу, это конечно не адаптированный литературный перевод как предшествующие 64 главы, за которые огромное спасибо! Зато теперь знаю развязку  :) , хотя немного :( расставаться с полюбившимися героями .

 

 

Скажите, а как скачать 65 главу ? Нет иконки на возможность скачивания. Спасибо заране.



#56 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 27 Ноябрь 2013 - 00:08

Скажите, а как скачать 65 главу ? Нет иконки на возможность скачивания. Спасибо заране.

 

Пока никак. Там же написано - в окончательном переводе. Человек из процитированного сообщения прочитал на английском, в оригинале. А мы последнюю главу до готовности окончательного варианта перевода не выкладываем, чтобы не пошло тиражирование неготового варианта в Интернете. Ждите, всё будет :)



#57 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 27 Ноябрь 2013 - 11:47

Могу поделиться оригиналом  :)



#58 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 17 Декабрь 2013 - 09:27

Окончательная вычитка проведена, но ещё одна переводчица из нашего сообщества решила прочитать окончательный текст. И, судя по отзывам, тоже находит некоторые нюансы. Так что ждём. Спешить нам некуда, а перевод этот получится весьма качественным.



#59 Chairman72

Chairman72

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 03 Январь 2014 - 22:22

Посмотрел только Главу 63.

 

Когда Карсон вернулась в дом, после того как Девкалион отправился в место, которое могло оказаться финальным столкновением с Виктором, Майкл был в гостиной, играл в свою игру «куда-я-спрятал-твой-нос» с тремя маленькими детьми, ожидающими эвакуацию, и дети хихикали от удовольствия.

 

Может заменить на решающим  ?

 

Освещенные сзади лампами с крыльца сияли светлые волосы, как сверхъестественный нимб вокруг головы молодой женщины, и в распространяющемся свете гостиной её изящное лицо, казалось, впитывало свет и возвращало его вдвое более сильным сиянием, таким же ярким, как люмены, которые она получила. Она была, несомненно, Строителем, но появилась не спокойно и блаженно, как Строители на первых кадрах видео с придорожной закусочной. Её возбуждённые голубые глаза горели ненавистью.

Может так?

 

Подсвеченные лампами с крыльца светлые волосы молодой женщины сияли, как сверхъестественный нимб вокруг головы, и в распространяющемся свете гостиной её изящное лицо, казалось, впитывало свет и возвращало его вдвое более сильным сиянием. Она была, несомненно, Строителем, но появилась не спокойно и блаженно, как Строители на первых кадрах видео с придорожной закусочной. Её пронзительные голубые глаза горели ненавистью.

 

Когда рой поднялся к потолку, Карсон повернулась в сторону мужа. У них обоих в руках было по «Эрбен Снайперу», которые могли умертвить разозлённого быка – но не смогли бы остановить Строителя.

 

вариант более живой:

 

Когда рой поднялся к потолку, Карсон повернулась в сторону мужа. У них обоих в руках было по «Эрбен Снайперу», которые могли прикончить разозлённого быка – но не смогли бы остановить Строителя.

 

 

 

Интуиция, казалось, послала одинаковое сообщение всем, находившимся в гостиной, как Всадникам, так и Карсон с Майклом: рой может привлекать движение, и кто двинется первым, может первым и умереть.

 

Вариант

 

Интуиция, казалось, проявилась у находившихся в гостиной Всадников и у Карсон с Майклом одновременно и одинаково: рой может привлекать движение, и кто двинется первым, тот первым и умрет.

 

Если возможно, хотел бы вычитать произведение, если поправки нравятся. Ссылки в первом сообщении темы на финальный вариант? Или есть более поздняя версия?



#60 Chairman72

Chairman72

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 04 Январь 2014 - 12:56

Последний штрих.

Глава 64, стр.7 ...взрывозащищенное...

 

 

Комната находится за небольшим вестибюлем и двумя парами пневматических дверей, которые со свистом – одна, потом другая – заходят в стены. Она круглая, тридцать футов в диаметре, с куполом. Толстые бетонные стены и куполовидный потолок покрыты звукоизоляционной доской, с количеством слоёв, как у слоёного теста, а сверху серый на вид обивочный материал и тысячи шестидюймовых в длину обитых снаружи конусов. Во времена холодной войны паранойя диктовала необходимость гарантий выживания; даже на такой глубине взрывостойкое сооружение, постройкой которого занимались самые надёжные архитекторы-патриоты, они посчитали обязательным оснастить комнатой, из которой не вырвется ни слова в коридор или сопредельное пространство, где может выстрелить дробовик, не привлекая внимания.

 


Глава 64, стр. 13.

 

может по русски лучше так:

 

..., чем любая фотография выполненная аэрографом любой голливудской звезды подвергшейся пластике и ботексу.

 

Обнажённая женщина, вышедшая из тёмной гостиной Коррины Рингуолд в фойе, не была блондинкой, как та в голубом платье, но была даже более красивой брюнеткой, менее реальной, чем любая ретушированная фотография любой пластифицированной и заботоксенной голливудской звезды.

 

Далеко не последний штрих. ))

 

"взрывостойкое сооружение" = "бункер" - проще понятней и по русски

 

"даже на такой глубине взрывостойкое сооружение" = "даже бункер на такой глубине"

 

во втором случае аэрограф то при чем? тут ключевое слово РЕТУШЬ (правка корректировка фото), поэтому, имхо, правильней:

 

Обнажённая женщина, вышедшая из тёмной гостиной Коррины Рингуолд в фойе, не была блондинкой, как та в голубом платье, но была более красивой брюнеткой, менее реальной, чем даже ретушированная фотография любой голливудской звезды, обколотой ботоксом после пластической хирургии.

 

Но нет предела совершенству в русском языке:

 

Обнажённая женщина, вышедшая из тёмной гостиной Коррины Рингуолд в фойе, не была блондинкой, как та в голубом платье, но была более красивой брюнеткой, менее реальной, чем даже ретушированное фото любой голливудской звезды, обколотой ботоксом после пластической хирургии.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных