Перейти к содержимому


Фотография

Франкенштейн: Мёртвый город: Вычитка перевода


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 61

#21 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 19 Сентябрь 2013 - 04:02

Перевод книги постепенно подходит к концу. 64-ая глава - самая большая в книге - порядка 20 страниц перед заключительным аккордом 65-ой. Поэтому необходимо запастись терпением. Через 1,5-2 недели перевод будет завершён. После чего будет вычитка всего текста, что может занять ещё несколько недель. Но релиз неотвратимо приближается :)



#22 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 07 Октябрь 2013 - 03:46

Перевод книги завершён. Теперь ждём редактора, у которой сейчас происходят глобальные изменения в жизни, поэтому все читатели посылают ей лучи добра и поддержки, ибо только тогда мы увидим этот перевод в завершённом виде :)

Как будут готовы главы вплоть до 64-ой включительно, они будут выложены. После этого будет ещё одно тщательное прочтение всего перевода, после чего он будет выложен на сайте.

Но перевод завершён. Отдельное ура по этому поводу! :)



#23 Pif

Pif

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений

Отправлено 08 Октябрь 2013 - 12:13

Благодарим-с!



#24 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 17 Октябрь 2013 - 02:01

"Мёртвый город" возращается к жизни. Сегодня выложена 62-ая глава достаточно приличного объёма. Ждать остаётся всё меньше :)



#25 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 12:07

Спасибо за проделанную работу. Понимаю насколько тяжело перевести и передать остальным людям содержимое, сюжет и всю атмосферу книги. Спустя полгода после выхода 5 части, не дождавшись перевода начал читать в оригинале. Смысл кое-как понимал но витиеватые фразы Кунца ставили в тупик и перевести их на "человеческий" русский язык было не всегда реально, поэтому прочитав глав 5 я забросил чтение. Теперь с удовольствием начал читать "Мертвый город" в Вашем переводе.

Ниже некоторые мои замечания.



#26 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 12:09

глава 1, стр. 3 варианта замены не могу предложить

 

Когда Эндрю зашёл в прихожую в носках, репликант Джуди закрыла дверь, повернулась к нему и начала расстёгивать его куртку. В лучшей имитации материнской заботы, которую могла сыграть, она сказала: «Ты поймаешь свою смерть по такой погоде».



#27 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 12:12

глава 2, стр. 2 может лучше ... на дороге №311 штата... или ... на 311-ой дороге штата...

Жертвы были заменены двойниками, созданными на заводе Виктора где-то на дороге штата 311, которую местные называли Шоссе Конца Времён, петля широкой двухполосной дороги длиной в двадцать четыре мили, дата создания которой относится к Холодной Войне.



#28 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 12:47

глава 2, стр. 4 может лучше ... и, возможно, передала их для уничтожения.

Здесь тоже подсвечивалась третья линия. Бригада из двух человек, находящаяся в перевозчике №1, очевидно, успешно собрала людей по первым двум адресам и, вероятно, перевозила их к гибели.



#29 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 12:54

глава 2, стр. 5 варианта замены не могу предложить

 

Если маршрут, которым он следовал до KBOW, был единственным, который могла порекомендовать навигационная система грузовика, шоу уже закончится к тому времени, когда он там появится.



#30 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 13:00

глава 3, стр. 1 звучит логичнее ... в замке зажигания...

Мистер Лисс сказал, что ключи были в зажигании, так что владелец хотел, чтобы кто-нибудь, кому она может потребоваться, воспользовался ей.



#31 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 13:05

глава 3, стр.6 опечатка От...

 

Он укуса пчелы в её шею. У неё была аллергия, но это не было известно до укуса. Её лицо, говорят они, оно раздулось как воздушный шар.



#32 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 13:21

глава 4, стр.2 Поимка...

 

Ловля плохих парней было лучшим удовольствием из возможных. Оружие было удовольствием. Даже находиться под обстрелом было удовольствием, если стрелки терпели неудачу.



#33 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 18 Октябрь 2013 - 13:41

Y.ura, спасибо за помощь в вычитке перевода.

Напишите мне личное сообщение со своими именем и фамилией, также городом проживания - я напишу их на последней странице перевода, где будут благодарности всем, кто помогал :)



#34 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 19 Октябрь 2013 - 00:43

Я выложил сегодня 64 главы из 65. Я очень надеюсь, что 64 главы под видом готового перевода никто выкладывать не будет, иначе в будущем придётся нам не выкладывать больше глав из законченного перевода.

Все 65 глав сегодня прошли двойную вычитку у редактора.

Дальше мы будем вычитывать подробно ещё раз. Спасибо Y.ura. Хотим пожелать только прочитать готовый перевод в ближайшее время, ибо и так уже выпуск перевода затянули (книга была опубликована в мае 2011 года, а перевод был закончен только в октябре 2013-го, при этом начался перевод в январе 2013-го).

Мы понимаем всех фанатов, которые этого перевода ждут. Осталось ждать совсем недолго.

Но снова прокричу беззвучное "ура!" по поводу завершения очередного этапа :)



#35 Анна

Анна

    Новичок

  • Модераторы
  • 9 сообщений

Отправлено 19 Октябрь 2013 - 01:36

Ура-ура! :)



#36 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 21 Октябрь 2013 - 12:40

Глава 5, стр. 1. Переведено точно, но например мне несколько режет слух, могу предложить Когда он услушал, что в парадную дверь вставляется ключ,…

 

Когда услышал ключи, вставленные в парадную дверь, Девкалион развернулся на пятках, и в тот же момент вывернулся из приёмной в коридор по ту сторону закрытой двери.

 

Глава 5, стр. 2.  Может быть придираюсь, но предложил бы легкую рокировку Поскольку, когда он вошёл, дверь туалета работала беззвучно…

 

Поскольку дверь туалета работала беззвучно, когда он вошёл, Девкалион теперь смело открыл её и перешёл в коридор позади Уоррена и другого мужчины.

 

Глава 5, стр. 3. Воздухоносные пути или дыхательные пути

 

Кулаки Девкалиона были размером с кувалду. Снесённый жёстким ударом, поражённый трутень повернулся назад. Шквал ударов по горлу разрушили его воздуховод.

 

Глава 6, стр. 3. В предыдущих частях резервуары сотворения. ( В последующих главах 5 части  также встречаются созидательные резервуары, если заменять то во всей книге)

 

Эрика Пятая, которая сейчас жила под именем Эрика Сведенборг, была пятой из пяти идентичных жён, которых Виктор вырастил в своих созидательных резервуарах в Новом Орлеане.

 

Глава 9, стр. 2. Дословно экструдирована или выштампована,  учитывая что их выращивали в коконах предлагаю произведена или создана.

 

Это была не настоящая Ариэль, которой было четырнадцать лет. Та Ариэль была мертва. Эта Ариэль была светловолосой и голубоглазой, как и другая; но она была запрограммирована и зажата немного больше, чем девятью днями ранее.

 

Глава 10, стр. 1. Есть вариант перевода baked – новый,  но в данном контексте наверное … из отожженного алюминия.

 

Уютный кирпичный дом был одноэтажным, с белыми ставнями на окнах. На переднем крыльце были железные, выкрашенные белой краской, перила и белые железные угловые стойки, а также то, что называется крышей из выпеченного алюминия.

 

Глава 10, стр. 2. городишки ?

 

– Аллигаторы могут видеть в темноте, – сказал мистер Лисс. – Но давай, пошли. Мне нужен этот снегоход, и я хочу выбраться из этого чёртова городишка.



#37 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2013 - 01:44

Сделал первую сборку всей книги в Word. Получилось 199 страниц А4 :) Ну, в обычных книгах страницы поменьше объёмом, поэтому нормально.

Внёс правки от Y.ura. Спасибо за то, что помогаете. Будем ориентироваться на Ваше прочтение.

Отправляю на финальную вычитку редактору первые 10 глав после внесения всех правок.

Кстати, как ни странно, "резервуары сотворения" в этой книге встречаются всего один раз (извиняюсь, если это спойлер, но вряд ли) :)

 

Тем, кто публикует неоконченный вариант перевода - ай-ай-ай. Лучше бы вычитать помогли. В переводе ещё достаточно ошибок и неточностей. Ещё пару раз будем читать полностью. Читателям черновой вариант показывать не рекомендуется.

Тем, кто сообщает о подобных случаях - спасибо. Мы о них знаем.

Думаю, нам ни к чему делать эти проекты закрытыми. Мы за то, чтобы сохранять открытость.



#38 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2013 - 11:15

...Кстати, как ни странно, "резервуары сотворения" в этой книге встречаются всего один раз...

 

Уточнение по созидательным резервуарам:

Глава 12, стр.2. встречается повторно

 

Последнее качество, которое Эрика Пятая – теперь Сведенборг – обнаружила в себе, была способность общаться с детьми и воспитывать их. Так как она выросла в резервуаре созидания в «Руках милосердия», в далёком Новом Орлеане, и её достали в сознании и взрослом виде, у неё не было ни родителей, у которых бы она научилась чуткости, ни детства, в течение которого она могла быть объектом мягкого отношения других людей.

 



#39 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2013 - 12:30

Следующая порция предложений и замечаний:

 

 

Глава 11, стр. 4, последний абзац

… и вид их инопланетных внутренностей…

 

Сэмми никогда не мог себе представить, что ошеломляющее разоблачение существования репликантов и зрелище их внутренностей пришельцев окажутся менее поразительными, чем уход Девкалиона из комнаты. Однако он, Ральф, Мэнсон и даже почти оцепеневший Бёрт вскрикнули от удивления, когда Девкалион, отвернувшись от них, не просто вышел из комнаты, а исчез из неё.

 

Глава 13, стр.1. …свинцового стекла со скошенной кромкой…

 

Видимый через обнажённые ветки дерева, второй этаж лежал в темноте, но свет ламп освещал каждую комнату на первом. Овал освинцованного со скошенной кромкой стекла на передней двери блестел как огромный драгоценный камень.

 

Глава 17,  стр. 3. …находящиеся…

 

Как будто мысленно вернулся в детство, в смятения и тревоги дошкольника, Фрост посмотрел вниз на ноги, находящихся в нескольких дюймах от каймы стёганого одеяла и подумал, а что если под кроватью находится что-нибудь враждебное.

 

Глава 19, стр. 3 … в специальное приспособление (снаряжение)…

 

– Приготовься стрелять в сукиного сына, если он что-нибудь сделает, – сказал Дэггет, когда засунул пистолет в специальный разъём под лыжной курткой.

 

Глава 19, стр. 4

 

- Вроде как горящая изоляция на шнуре при коротком замыкании.

 

– Немного похоже на горящую изоляцию на закороченном электронном кабеле.

 

Глава 21, стр. 2, сноска 1

 

… два небольших дротика…

 

Специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.



#40 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2013 - 13:38

Спасибо за вторую порцию исправлений и про уточнение по резервуарам. Посмотрю ещё внимательнее.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных