Перейти к содержимому


Фотография

Франкенштейн: Мёртвый город: Вычитка перевода


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 61

#1 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 06 Январь 2013 - 21:30

Приветствуем участников нового проекта по переводу романа Дина Кунца "Frankenstein: The Dead Town/Франкенштейн: Мёртвый город", на русский язык. Проект проводится силами российского фан-клуба Дина Кунца.

Данный роман был опубликован в 2011 году и почему-то обходится издательством "Эксмо", хотя более поздние книги Дина Кунца были переведены. Значит, есть работа для нашего скромного фан-клуба :)

Любой желающий участник форума имеет возможность публиковать комментарии к рабочим материалам перевода, которые будут учтены в окончательном варианте перевода. Наиболее активные участники обсуждения будут упомянуты в окончательном варианте перевода.

При публикации комментария к какой либо фразе в переводе просьба указывать главу и номер страницы, а также цитировать ту часть перевода, к которой относится к комментарий.

Всем спасибо за участие!

Рабочие материалы перевода:

Рабочие материалы перевода удалены в связи с окончанием проекта по переводу.

Окончательный вариант перевода появится в скором времени, о чём будет сообщено дополнительно.

Всем спасибо за участие!
---------------------------------------------

Рабочие материалы не являются окончательным вариантом перевода.

Скачивать файлы могут только зарегистрированные участники форума.
(чтобы стать зарегистрированным участником форума, достаточно всего лишь потратить пару минут на регистрацию).



#2 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 20 Январь 2013 - 13:56

На данный момент выложены 5 глав, т.е. уже есть, что комментировать. Переведено и отправлено редактору 13 глав, которые тоже скоро могут появиться.

#3 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 27 Январь 2013 - 12:56

Выложены 10 глав, а переведены 20. Если темп сохранится, то перевод книги будет доступен уже к концу марта :)

#4 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 06 Февраль 2013 - 13:05

Переведено 30 глав, выложено 15. Темп сохраняется :)

#5 pgi

pgi

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2013 - 18:24

Как жаль, что все встало :huh:
Надежда есть?

#6 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 12 Апрель 2013 - 04:14

Как жаль, что все встало :huh:
Надежда есть?


Ну, не встало, скажем, а притормозилось несколько. Надежда, конечно, есть. И планы большие по дальнейшим переводам :)
Причины задержки - технические. Работа, командировки, отпуска, поездки. А так - переводы создаются уже не первый год, поэтому такие планы никуда не деваются.

#7 pgi

pgi

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 16 Апрель 2013 - 12:23

Ну, не встало, скажем, а притормозилось несколько. Надежда, конечно, есть. И планы большие по дальнейшим переводам :)
Причины задержки - технические. Работа, командировки, отпуска, поездки. А так - переводы создаются уже не первый год, поэтому такие планы никуда не деваются.

Жалко, конечно, что притормозилось. Уж очень не терпится узнать чем все закончилось. В любом случае примите мою огромную благодарность за то, что Вы делаете.
Изображение

#8 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 16 Апрель 2013 - 13:40

Ну, не встало, скажем, а притормозилось несколько. Надежда, конечно, есть. И планы большие по дальнейшим переводам :)
Причины задержки - технические. Работа, командировки, отпуска, поездки. А так - переводы создаются уже не первый год, поэтому такие планы никуда не деваются.

Жду с нетерпением окончания, спасибо за Ваш труд

#9 pgi

pgi

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2013 - 11:20

Открыл вчера первую главу, но читать не смог. Посудите сами:

С совиными глазами, запуганный, Уоррен Снайдер занимал кресло в своей гостиной. Он сидел устойчиво, прямо, его руки лежали на коленях. Временами его правая рука тряслась. Его рот был слегка приоткрыт, а нижняя губа дрожала почти постоянно.
На левом его виске виднелся серебристый шарик. Такой же сферический и такой же гладкий, похожий на головку от английской булавки, он выглядел как серьга, находящаяся в неправильном месте.


Об эту фразу вообще язык сломаешь:

Однажды, когда последний человек будет истреблён, мир будет настолько близок к тому, чтобы называться раем, как никогда раньше не был, или никогда не смог бы стать.


И зачем называть Новых людей репликантами, когда есть хорошее русское слово двойник ?

Все это работа редактора. Этот текст редактор совершенно точно не проверял. Ну или он редактор так себе... :(

#10 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2013 - 19:50

Жалко, конечно, что притормозилось. Уж очень не терпится узнать чем все закончилось. В любом случае примите мою огромную благодарность за то, что Вы делаете.


Спасибо, очень приятно :)

#11 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2013 - 19:51

Жду с нетерпением окончания, спасибо за Ваш труд


И Вам спасибо :)

#12 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2013 - 20:10

Открыл вчера первую главу, но читать не смог. Посудите сами:


Спасибо, исправлю. Собственно, для этого проект и создавался.
Редактор этот текст видел, и редактор неплохой. Но Вы должны понимать, что мы здесь любители творчества Дина Кунца, мы учимся с каждой книгой. Раньше было хуже :)

Об эту фразу вообще язык сломаешь:


Предложите вариант лучше. У Кунца в последнее время такие витиеватые предложения - не редкость. Причём разбивать их на несколько я не собираюсь, ибо потеряется стиль. Возможно, можно несколько упростить. Думаю, читатели окончательного перевода скажут Вам большое спасибо.

И зачем называть Новых людей репликантами, когда есть хорошее русское слово двойник ?


Изначально и было двойник. Но это не двойник, это заместитель. Это не человек. Это нечто вроде биоробота. И это хорошо бы показать.

Вот что говорит Lingvo:
replicant ['repl?k?nt] 1) репликант (в научной фантастике: искусственное подобие человека) 2) копия, нечто ненастоящее
Т.е. это явно не двойник. Даже по сути.

Все это работа редактора. Этот текст редактор совершенно точно не проверял. Ну или он редактор так себе... :(


Если есть возможность, помогите сделать текст лучше :)

#13 Анна

Анна

    Новичок

  • Модераторы
  • 9 сообщений

Отправлено 22 Апрель 2013 - 20:24

Если есть возможность, помогите сделать текст лучше :)


Да-да :) Ждём не просто замечаний, а именно замечаний с предложениями по улучшению текста.
И кстати, этот вариант перевода ещё не окончательный, многое исправится в ходе последней вычитки после работы над переводом всех глав.

#14 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 28 Май 2013 - 00:59

Дорогие друзья! Времени сейчас на переводы мало по объективным причинам, но мы этот проект ни в коем случае не бросаем и доведём до конца.
Постараемся в ближайшее время возобновить постоянную работу над переводом.
Спасибо за терпение.
Сейчас добавил главы 37, 38.

#15 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 10 Июль 2013 - 12:32

Мы вернулись к переводу данной книги после некоторых перерывов.

Собственно, данное сообщение призвано поднять тему вверх в соответствующем разделе нашего форума, чтобы постоянные читатели ничего не пропустили :)

С момента последнего сообщения добавлены главы 39-41. Комментарии по опубликованным главам приветствуются.



#16 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 18 Июль 2013 - 04:07

Заменены главы 24, 36 и 40. В них теперь Bryce - это всегда Брайс, а не Брис или Брюс :)

До 45-ой главы встречался редко, а теперь зачастил. Приводим к общему знаменателю :)



#17 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 22 Июль 2013 - 23:25

Добавлены главы вплоть до 44-ой.

Также заменены главы 1 и 2 ввиду того, что в них были двойные пробелы, хорошо видные в Microsoft Office 2013. Они там подчёркиваются синим.

Особенно много двойных пробелов было в первой главе. Она переводилась задолго до начала перевода всей книги в виде отрывка, и для выкладывания в проект была преобразована из PDF обратно в DOC, с некоторыми такими вот погрешностями, которые теперь устранены.



#18 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 23 Июль 2013 - 00:01

Также заменены главы 10, 26 и 38. В них упоминается уже мёртвый к началу повествования книги полицейский офицер Бозмен (Bozeman), который иногда в переводе был Бозманом. Теперь всегда Бозмен. Кстати, в Монтане (упоминающейся в книге), есть город с названием Бозмен.



#19 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 27 Июль 2013 - 23:29

Перевыложены главы 15, 26 и 47 (последняя почти сразу после первой выкладки сегодня) :)

Причина: Xerox Bozeman теперь переводится как Слепок Бозмена. Мы с редактором некоторое время посовещались и подумали, что этот вариант подходит лучше всего. Ибо клоны и репликанты у нас и так в романе есть, а тут нужно что-то другое, но "ксерокопия" было не сильно удачно.



#20 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 185 сообщений

Отправлено 08 Август 2013 - 02:37

Заменены главы 16, 18 и 41.

Причина: снова выравнивание перевода имён. На этот раз прошлись по Мэнсону Морреллу (иногда встречалось, что была одна "р" или одна "л" в фамилии, теперь одинаково) :)






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных