Перейти к содержимому


Фотография

Длинный сон: Вычитка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 13

#1 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 02 Июль 2013 - 00:24

Приветствуем участников нового проекта по переводу романа Дина Кунца "The Long Sleep/Долгий сон", на русский язык. Проект проводится силами российского фан-клуба Дина Кунца.

Данный роман был написан Дином Кунцом и опубликован в 1975 году под псевдонимом John Hill/Джон Хилл.

Роман "Долгий сон" не переводился на русский язык, но переводчик Юлия Волкова решила нам подарить возможность представить его русскоязычной публике.

Любой желающий участник форума имеет возможность публиковать комментарии к рабочим материалам перевода, которые будут учтены в окончательном варианте перевода. Наиболее активные участники обсуждения будут упомянуты в окончательном варианте перевода.

При публикации комментария к какой либо фразе в переводе просьба указывать главу и номер страницы, а также цитировать ту часть перевода, к которой относится к комментарий.

Всем спасибо за участие!

Рабочие материалы перевода:

I: Прикрепленный файл  The Long Sleep_01_ready.doc   33,5К   10 Количество загрузок: (02.07.2013)
II: Прикрепленный файл  The Long Sleep_02_ready.doc   57,5К   4 Количество загрузок: (10.08.2013)
III: Прикрепленный файл  The Long Sleep_03_ready.doc   73,5К   4 Количество загрузок: (25.09.2013)
IV: Прикрепленный файл  The Long Sleep_04_ready.doc   48К   3 Количество загрузок: (28.10.2013)
V: Прикрепленный файл  The Long Sleep_05_ready.doc   32К   2 Количество загрузок: (16.11.2013)
VI: Прикрепленный файл  The Long Sleep_06_ready.doc   41К   3 Количество загрузок: (17.12.2013)
VII: Прикрепленный файл  The Long Sleep_07_ready.doc   39,5К   2 Количество загрузок: (19.01.2014)
VIII: Прикрепленный файл  The Long Sleep_08_ready.doc   44,5К   3 Количество загрузок: (24.02.2014)
IX: Прикрепленный файл  The Long Sleep_09_ready.doc   54,5К   3 Количество загрузок: (29.04.2014)
X: Прикрепленный файл  The Long Sleep_10_ready.doc   45К   2 Количество загрузок: (04.06.2014)
XI: Прикрепленный файл  The Long Sleep_11_ready.doc   37,5К   4 Количество загрузок: (03.07.2014)
XII: Прикрепленный файл  The Long Sleep_12_ready.doc   38К   3 Количество загрузок: (24.07.2014)
XIII: Прикрепленный файл  The Long Sleep_13_ready.doc   52,5К   1 Количество загрузок: (28.10.2014)
XIV: Прикрепленный файл  The Long Sleep_14_ready.doc   41К   1 Количество загрузок: (30.04.2015)
XV: Прикрепленный файл  The Long Sleep_15_ready.doc   35,5К   1 Количество загрузок: (30.04.2015)
XVI: Прикрепленный файл  The Long Sleep_16_ready.doc   36К   1 Количество загрузок: (16.08.2015)
XVII: Прикрепленный файл  The Long Sleep_17_ready.doc   38К   0 Количество загрузок: (26.07.2016)
XVIII: Прикрепленный файл  The Long Sleep_18_ready.doc   39,5К   0 Количество загрузок: (26.07.2016)
XIX: Прикрепленный файл  The Long Sleep_19_ready.doc   37,5К   0 Количество загрузок: (26.07.2016)
XX:
XXI:
XXII:
XXIII:
XXIV:
XXV: (будет доступна в полном варианте перевода)

---------------------------------------------

Рабочие материалы не являются окончательным вариантом перевода.

Скачивать файлы могут только зарегистрированные участники форума.
(чтобы стать зарегистрированным участником форума, достаточно всего лишь потратить пару минут на регистрацию).



#2 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 17 Декабрь 2013 - 09:40

Достаточно интересный и необычный роман. Если в первых главах было ничего непонятно, то к шестой главе вообще ничего непонятно :lol:



#3 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 19 Декабрь 2013 - 19:59

Глава 1, стр. 2 ...с толку...

 

Он сел, пододвинулся к краю дивана и свесил ноги так, что пальцами коснулся холодного пола. Сбитый столку, он провел рукой по бледному лицу и огляделся, пытаясь определить свое местонахождение.

 

Там же, ниже - как вариант покинул

Палата была примерно тридцать футов в ширину и вмещала еще пятнадцать коконов, подобных тому, который он только что освободил.

 

Глава 2, стр. 1 Это замечание наверное скорее к Автору, или мысли вслух, так как герой пока еще не знает как его зовут, зачем читателю ни с того ни с сего преподносится имя...

 

В тот момент, когда услышал, как его голос прогремел в комнате, Джоэль почувствовал себя дураком.

 

 

Там же ...окрашенных... У меня эмалированный ассоциируется с посудой, ванной, раковиной и пр.

 

Ему не терпелось убраться подальше от эмалированных стен и повисшего между ними прохладного воздуха; он должен был найти одежду, тепло, людей и хоть какое-то объяснение.

 

Глава 2, стр. 2 Вопрос: имеется в ввиду искаженным или полоумным(малохольным)?

 

Если бы он перевел взгляд с мрачного лика на полированное стекло глазка, он бы увидел свое собственное лицо, наложенное на лицо мертвой женщины, внезапно ставшее скаженным и испуганным.

 

Там же, нужно чем то заменить, по моему здесь данное слово "невяжется".

 

Пока скудные запасы мужества не вытекли окончательно, он шагнул к соседнему кокону и подтянулся к глазку. Еще один череп посмотрел на него оттуда. Этот был обтянут более нечестивым, обветренным мясом, чем первый, будто в его гробу было меньше воздуха и процесс распада протекал не так быстро.

 

Глава 2, стр. 3 режет слух, хотя смысл понятен.

 

Так как ни в одном из шкафчиков не содержалось подробной информации о его владельце — кроме одежды и имени на двери, — он развернулся и исследовал все остальное в прямоугольной комнате. Ряд телетайпов затихарился.



#4 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 20 Декабрь 2013 - 13:58

Глава 3, стр. 12 убрать дефис

 

Как только она выключила свет, и тьма опустилась на них, он увидел пыль между ее пышных грудей. Не-много пыли.



#5 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 20 Декабрь 2013 - 15:06

Глава 4, стр.1 конец первого абзаца ...вновинку.

 

Все это для него было внове.

 

 

Глава 4, стр. 2. Вроде Джаспер мужское имя, далее повествование о животном идет в мужском роде. И на 3-ей стр. этой же главы: Объяснение казалось притянутым за уши. У него создалось такое впечатление, что не было никакого кота, он мог бы в пух и прах раскритиковать ее историю, если бы захотел.

 

— Ты упал с лестницы. Забирался на крышу гаража, чтобы спустить Джаспера.

— Джаспера?

Кошку, — пояснила она. — Это я во всем виновата.

Джаспер? Он не помнил никакой кошки. Он ждал.

 

Глава 4, стр. 3. У меня сразу ассоциация с пижамой или чем то подобным..., может убрать первое слово

 

Старик произвел то же неизгладимое впечатление, что и в прошлый раз. На нем был хорошо скроенный шерстяной костюм с нижней рубашкой нежно-голубого оттенка и бордовый галстук.

 

Глава 6, стр.3 ... волнует...

 

— Меня тоже заботит этот вопрос, — сказал Джоэль, — и до сих пор я не могу на него ответить.

 

P.S. 

Заинтриговали, жду продолжения.



#6 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 24 Декабрь 2013 - 22:38

Юрий, спасибо, но Юлия переводит потихоньку. По главке в месяц, как видите по датам :) Когда-нибудь переведётся :)



#7 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2014 - 03:24

Продолжаем перевод "Длинного сна". Постепенно всё начинает повторяться и зацикливаться, появляется больше подробностей. Посмотрим, к чему приведёт вся эта фантасмагория :)



#8 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 09 Октябрь 2014 - 17:56

Глава 7, стр. 1 ... была (находилась)...

На газоне через улицу помещались оштукатуренная ванночка для птиц, хрустальный шар на гипсовом пьедестале и шесть безвкусных уток, поставленных гуськом: современный ужасный американский вкус, несомненно американский.

Глава 9, стр.3 ... и островерхую шапочку медсестры. 

Она была одета в белую униформу и островерхую медсестринскую шапочку.

 

Жду продолжения :)



#9 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2014 - 00:06

Юрий, спасибо за правки. Передал переводчику :)



#10 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 27 Январь 2015 - 11:25

Интересный поворот событий, жду следующие главы.



#11 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 27 Январь 2015 - 14:41

Да, своеобразный роман. Мы тоже все ждём :)



#12 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 05 Март 2016 - 17:10

Перевод потихоньку продолжается :)



#13 Y.ura

Y.ura

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 21 Апрель 2016 - 15:50

Глава 17, стр. 2 ... повернул...

 

Он положил обе руки на поворотное колесо в центре двери и тянул его по часовой стрелке до упора. Дверь оставалась закрытой, но сообщение на экране поменялось.

 

 

стр. 3 

 

ТУСКЛОЕ ОСВЕЩЕНИЕ.

ПРОДОЛЖАЙТЕ НА БЕЗОПАСНОМ ЗЕЛЕНОМ.

 

Что то не то с переводом

 

 

Ниже

...комнате...

Он вышел из лифта в знакомый коридор, ведущий к смотровой для комнаты с капсулами.

 

 

Глава 18 стр. 2 внизу

 

 

Давайте быть последовательными ... человек без лица

— Думаешь, мне все еще кажется это забавным? — поинтересовался безликий.

 

 

стр.3 

...опавших...

Лежа в мертвых листьях с прижатым к земле лицом, под мантией теней, Джоэль



#14 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 26 Июль 2016 - 03:48

Юрий, спасибо за вычитку. Соответствующие главы исправил и выложил новый вариант.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных