Перейти к содержимому


Фотография

Танец с дьяволом: Вычитка перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 14

#1 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 20 Апрель 2013 - 21:16

Приветствуем участников нового проекта по переводу романа Дина Кунца "Dance with the Devil/Танец с дьяволом", на русский язык. Проект проводится силами российского фан-клуба Дина Кунца.

Данный роман был написан Дином Кунцом и опубликован в 1972 году под женским псевдонимом Deana Dwyer/Дина Дуайер, что придаёт роману некоторую пикантность.

Роман "Танец с дьяволом" не переводился на русский язык, но переводчик Оксана Шолохова решила нам подарить возможность представить его русскоязычной публике.

Любой желающий участник форума имеет возможность публиковать комментарии к рабочим материалам перевода, которые будут учтены в окончательном варианте перевода. Наиболее активные участники обсуждения будут упомянуты в окончательном варианте перевода.

При публикации комментария к какой либо фразе в переводе просьба указывать главу и номер страницы, а также цитировать ту часть перевода, к которой относится к комментарий.

Всем спасибо за участие!

Рабочие материалы перевода:

Глава 1: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_01_ready.doc   67,5К   4 Количество загрузок: (05.11.2014)
Глава 2: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_02_ready.doc   101,5К   0 Количество загрузок: (08.04.2015)
Глава 3: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_03_ready.doc   81К   0 Количество загрузок: (08.04.2015)
Глава 4: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_04_ready.doc   52К   4 Количество загрузок: (15.09.2013)
Глава 5: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_05_ready.doc   69,5К   5 Количество загрузок: (07.11.2013)
Глава 6: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_06_ready.doc   60,5К   3 Количество загрузок: (14.02.2014)
Глава 7: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_07_ready.doc   44К   4 Количество загрузок: (16.02.2014)
Глава 8: Прикрепленный файл  Dance_with_the_Devil_08_ready.doc   56,5К   2 Количество загрузок: (05.11.2014)
Глава 9:
Глава 10:
Глава 11:
Глава 12:
Глава 13:
Глава 14:
Глава 15:
Глава 16:
Глава 17:
Глава 18:
Глава 19: (будет доступна в полном варианте перевода)

---------------------------------------------

Рабочие материалы не являются окончательным вариантом перевода.

Скачивать файлы могут только зарегистрированные участники форума.
(чтобы стать зарегистрированным участником форума, достаточно всего лишь потратить пару минут на регистрацию).



#2 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 15 Август 2013 - 10:46

Поднимем этот проект немного вверх. Немного отредактированная первая глава и вторая глава (достаточно длинная)... появились :)



#3 Chairman72

Chairman72

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 03 Январь 2014 - 15:49

1. Смена логического порядка действий.

Он провел ее к неосвещенной паперти; в саму церковь Кэтрин зашла первая, пытаясь разглядеть что-нибудь в тусклом свете, пробивавшемся через высокие узкие витражи. Внутри стоял запах мебельного лака, восковых свечей и потертых кожаных подушек. Она никогда бы не подумала, что в церкви ее может что-то напугать… пока Майкл не зажег свет.

В церковь Кэтрин зашла первая, Майкл провел ее к неосвещенной паперти. Тусклый свет, пробивался через высокие узкие витражи. Стоял запах мебельного лака, восковых свечей и потертых кожаных подушек. Она никогда бы не подумала, что в церкви ее может что-то напугать… пока Майкл не зажег свет.

 

2. Смысловая добавка - окончание абзаца.

В городе рабочие давно уже вышли на работу, посыпая дороги солью и золой, как землю семенами после огромного дребезжащего плуга. Но здесь, в захолустье, ситуация была совсем другой.

В городе рабочие давно уже вышли на работу, посыпая дороги солью и золой, как землю семенами вслед за огромным дребезжащим плугом. Но здесь, в захолустье, ситуация была совсем другой. Улицы были пустынны.

 

а лучше вообще так, по нашему

 

В городе рабочие давно уже вышли на работу, посыпая дороги солью и золой, как землю семенами вслед за огромным дребезжащим плугом. Но здесь, в захолустье, улицы были пустынны.

 

3. Замена мест имени и притяжательного местоимения

Она спустилась со склона горы, и деревья по обе стороны уступили место открытому полю. Здесь видимость была еще хуже, потому что деревья хотя бы не давали ветру кружить снег и взбивать белые хлопья в плотные облака. Снег облепил машину, снизив видимость до 30 футов. Снежный слой на дороге достиг уж двух дюймов. Автомобиль Кэтрин первым оставил след на этом девственном одеяле. Снова и снова «форд» скользил, словно танцуя, но Кэтрин ни разу не потеряла управление. Каждый раз, когда она слышала этот отвратительный звук буксующих колес, у нее сжималось горло, и начинало бешено колотиться сердце.

Кэтрин спустилась со склона горы, и деревья по обе стороны уступили место открытому полю. Здесь видимость была еще хуже, потому что деревья хотя бы не давали ветру кружить снег и взбивать белые хлопья в плотные облака. Снег облепил машину, снизив видимость до 30 футов. Снежный слой на дороге достиг уж двух дюймов. Её автомобиль первым оставил след на этом девственном одеяле. Снова и снова «форд» скользил, словно танцуя, но Кэтрин ни разу не потеряла управление. Каждый раз, когда она слышала этот отвратительный звук буксующих колес, у нее сжималось горло, и начинало бешено колотиться сердце.

 

4. Слишком много: её - с ней - её. "будут продолжаться" можно заменить на "продлятся"

Ее нервировал не столько снег, сколько чувство одиночества, совершенно пустой пейзаж. Если с ней что-то случится здесь, на этой узкой проселочной дороге, ведущей в никуда, искать ее будут несколько часов, а может быть и дней.

Ее нервировал не столько снег, сколько чувство одиночества, возникшее на фоне совершенно пустого пейзажа. Если что-то случится здесь, на этой узкой проселочной дороге, ведущей в никуда, поиски будут продолжаться несколько часов, а может быть и дней.

 

5. Может заменить на футы? Для сохранения стилистики.

В дверях древнего, давно уже заброшенного сарая, стоявшего в семи-десяти метрах от дороги, на веревке болталось что-то, сильно похожее на задушенную в петле кошку.

В дверях древнего, давно уже заброшенного сарая, стоявшего в двадцати-тридцати футах от дороги, на веревке болталось что-то, сильно похожее на задушенную в петле кошку.

 

6. если "искажать", то "заставляя". Либо "исказить" - "заставить". "Она-она-с ней-Кэтрин-ее-она" заменил на "Кэтрин-с ней-она"

Она съехала на обочину и остановилась прямо напротив этого отвратительного зрелища. Она не могла заставить себя приглядеться, чтобы понять, не сыграло ли воображение с ней злую шутку при мимолетном взгляде. Кто мог знать; погода была настолько плохая, что могла искажать реальность, заставив усомниться в собственных глазах. Но чем больше Кэтрин пыталась убедить себя в этом, тем больше крепла ее уверенность, что она не ошиблась.

"Форд" вывернул на обочину и остановился прямо напротив этого отвратительного зрелища. Кэтрин не могла заставить себя приглядеться, чтобы понять, не сыграло ли воображение с ней злую шутку при мимолетном взгляде. Погода была настолько плохая, что могла исказить реальность, заставив усомниться в собственных глазах. Но чем больше она пыталась убедить себя в этом, тем больше крепла уверенность, что ошибки не произошло.

 

7. Как вариант.

Жесткие черные безлистные деревья вдруг, показалось, протянули к ней внезапно ожившие ветви.

Казалось, что жесткие черные безлистные деревья тянутся к ней внезапно ожившими ветвями.

 

9. Чуток по смыслу. Если "Мистер Фу" это имя, то Мистер нужно писать с заглавной, и здесь и далее. У кота не может быть

Она безумно любила кошек. В приюте еще ребенком ей разрешили взять кота; второго, мистера Фу, она завела в колледже. Первый умер естественной смертью, второго сбила машина. Оба раза ей тяжело давались эти смерти.

Кэтрин безумно любила кошек. В приюте еще ребенком ей разрешили взять кота. Второго, Мистера Фу, она завела в колледже. Первый умер естественной смертью, Мистера Фу сбила машина. Оба раза ей тяжело давались эти смерти.

 

10. Излишнее дублирование.

Она посмотрела в обе стороны, надеясь увидеть приближающийся автомобиль. С таким делом лучше бы справился мужчина.

Дорога была пустынна в обоих направлениях.

Она посмотрела в обе стороны, надеясь увидеть приближающийся автомобиль. С таким делом лучше бы справился мужчина.

Дорога была пустынна.

 

11. Для разнообразия

Она вышла из машины, подняла воротник пальто. Тем не менее, ветер бил в щеки, вздернутый нос сразу покраснел, а за шиворот попало несколько холодных хлопьев. Кэтрин закрыла дверь и прислонилась к ней, глядя на предмет, висящий в дверях. Затем вздрогнула и снова отвернулась.

Девушка вышла из машины, подняла воротник пальто. Тем не менее, ветер бил в щеки, вздернутый нос сразу покраснел, а за шиворот попало несколько холодных хлопьев. Кэтрин закрыла дверь и прислонилась к ней, глядя на предмет, висящий в дверях. Затем вздрогнула и отвернулась.

 

12. Вариант

С ее стороны дороги не было ничего, кроме открытого поля и покосившегося забора. На несколько миль она не встретила ни одного дома, но думала, что, возможно, встретит впереди.

С этой стороны дороги не было ничего, кроме открытого поля и покосившегося забора. Уже несколько миль она не встречала ни одного дома, но думала, что, возможно, встретит впереди.

 

13. Пора снова воспользоваться именем.

Она отошла от машины, перешла скользкую дорогу и подошла к еще одной изгороди. Земля под снегом была каменистой, она несколько раз споткнулась.

Кэтрин отошла от машины, перешла скользкую дорогу и подошла к еще одной изгороди. Земля под снегом была каменистой, она несколько раз споткнулась.

 

14. Как вариант

Когда она была метрах в пяти от двери, то уже знала, вне всякого сомнения, что это кошка, а не какая-то игра света или ее воображения. Каждый следующий шаг причинял боль. Когда она оказалась рядом и увидела, что сделали с животным, то, шатаясь, убежала прочь по снегу. Ее стошнило.

В пятнадцати футах от двери, сомнения исчезли. Это была кошка, а не какая-то игра света или ее воображения. Каждый следующий шаг стал причинять боль. Когда она оказалась совсем близко и увидела, ЧТО сделали с животным, то, шатаясь, убежала прочь по снегу. Ее стошнило.

 

15. вариант

Через некоторое время она вернулась, бледная и дрожащая. Ее отвращение к жестокости теперь обратилось в гнев, гнев июльски жаркий, здесь, в холодном январе. Вряд ли был предел того, что она способна была сделать, если б ей в руки попали эти уродливые, эти больные люди, которые мучили животных.

Через некоторое время девушка вернулась, побледневшая и дрожащая. Ее отвращение к жестокости теперь обратилось в гнев, гнев июльски жаркий, здесь, в холодном январе. Вряд ли был предел того, что она способна была сделать, если б ей в руки попали эти уродливые, эти больные люди, которые мучили животных.

 

16. вариант

Это были следы поклонников дьявола, людей, которые отдавали дань духу тьмы, сатане, этому демону с тысячей имен.

Это были следы поклонников дьявола, людей, которые отдавали дань духу тьмы, сатане -- демону с тысячей имен.

 

17. Варианты - гнездо, пристанище, прибежище, обиталище. Гавань - не совсем подходит. Какое там слово в оригинале? Что то типа "haven"? Например "безопасное пристанище — safe haven"

Это Нью-Йорк, – думала она, медленно отступая от следов зла. – Это не какой-нибудь южный остров – гавань вуду и черной магии. Это не дельта Миссисипи, где умами людей еще владеют старые мифы.

Это Нью-Йорк, – думала она, медленно отступая от следов зла. – Это не какой-нибудь южный остров – пристанище вуду и черной магии. Это не дельта Миссисипи, где умами людей еще владеют старые мифы.

 

18. Слишком много "она" и ранее тоже. Пора разбавить именами ...

Секунду назад она надеялась найти тех, кто совершил это злодеяние. Она не могла подумать, что это взрослые, более того, она до сих пор не верила, что взрослые мужчины и женщины замешаны в таком унизительном деянии. Люди были выше этого, умнее, здоровее. Тем не менее, в то время как оптимизм и природная любовь к людям не позволяли ей принять правду, ее разум знал, что так оно и было. Внезапно она начала молиться, чтобы ее желание никогда не осуществилось, чтобы она никогда не встретилась с людьми, проделавшими такое.

Секунду назад Кэтрин надеялась найти тех, кто совершил это злодеяние. Она не могла подумать, что это взрослые, более того, она до сих пор не верила, что взрослые мужчины и женщины могут быть замешаны в таком унизительном деянии. Люди были выше этого, умнее, здоровее. Тем не менее, в то время как оптимизм и природная любовь к людям не позволяли ей принять правду, ее разум знал, что так оно и было. Внезапно она начала молиться, чтобы желание встретиться с людьми, проделавшими такое, никогда не осуществилось.

 

19. вариант. озаряя или освещая

Она вышла из сарая и снова стояла на снегу, позволяя дыханию Природы, прохладному ветру, очистить ее от скверны зла, которым, казалось, пропитал ее самый воздух той комнаты. Длинные светлые волосы струились у нее за спиной, как флаг, ослепляя мрачный мир вокруг.

Девушка вышла из сарая и стояла на снегу, позволяя прохладному ветру -- дыханию Природы, очистить ее от скверны зла, которым, казалось, пропитался воздух той комнаты. Длинные светлые волосы струились у нее за спиной, как флаг, озаряя мрачный мир вокруг.

 

20. не уверен, может слово "замуж" убрать вообще? "Вышла за него" уже подразумевает "замуж" Хотя я бы оставил. Как разговорный вариант.

– Госпожа Боланд была выпускницей нашей школы. Мы были знакомы уже довольно давно, когда она встретила и вышла замуж за Роя Боланда. Она была тогда в аспирантуре, а я на втором курсе. – он вздохнул ушедшим годам и продолжил, – Позже, когда я принял руководство, я получал много пожертвований от госпожи Боланд школе, по ее желанию организовывал тресты и создал систему отчетности, которая позволила бы выполнить ее волю даже посмертно.

– Госпожа Боланд была выпускницей нашей школы. Мы были знакомы уже довольно давно, когда она встретила Роя Боланда и вышла за него замуж. Она была тогда в аспирантуре, а я на втором курсе. – он вздохнул по ушедшим годам и продолжил, – Позже, когда я принял руководство, я получал много пожертвований от госпожи Боланд школе, по ее желанию организовывал тресты и создал систему отчетности, которая позволила бы выполнить ее волю даже посмертно.

 

21. Тут поменять обязательно, т.к. предыдущие "она" относились не к Кэтрин.

Но она заверила его, что ей все отлично подходит. При себе она имела только научную степень по литературе, старенький разбитый «форд», четыре чемодана вещей и перспективы прекрасного будущего. Никакие дьяволопоклонники не смогли бы заставить ее отказаться от будущего, в котором она видела только хорошее.

Но Кэтрин заверила его, что ей все отлично подходит. При себе она имела только научную степень по литературе, старенький разбитый «форд», четыре чемодана вещей и перспективы прекрасного будущего. Никакие дьяволопоклонники не смогли бы заставить ее отказаться от будущего, в котором она видела только хорошее.

 

22. Вариант

У нее не было близких родственников, а родители умерли так давно, что казалось, их никогда и не было. Единственное, что она помнила достаточно четко – жизнь в детском доме, но она знала, что все изменилось, ее друзья ушли в мир взрослых. Ей некуда было вернуться, и отчасти благодаря этому внутреннему одиночеству, ее оптимизм возрос.

У нее не было близких родственников, а родители умерли так давно, что казалось, их никогда и не было. Единственные, достаточно четкие воспоминания – жизнь в детском доме, но она знала, что все изменилось, ее друзья ушли в мир взрослых. Возвращаться некуда, и, отчасти благодаря этому внутреннему одиночеству, ее оптимизм возрос.

 

23. убрать "протокольный" язык

Она завела машину и выехала обратно на проезжую часть. Буря свирепствовала еще яростней, наметя еще пару дюймов снега на дорогу.

Она завела машину и выехала обратно на дорогу. Буря свирепствовала еще яростней, наметя за это время еще пару дюймов снега.

 

24. вариант

Она подняла глаза на дальний хребет, ища взглядом Оулсден. Долгое время она не видела ничего, кроме кружащегося снега, призрачных юбок, холодных простыней, хлопающих на ветру, и колотящих по скалистым склонам и голым ветвям темных деревьев. Потом она увидела его, огромный дом напротив склона. Дом напоминал призрак корабля, заброшенную испанскую галеру, несомую еще бурным морем, чтобы ночью показаться из тумана и напугать моряков на проходящих судах.

Снег снова замел его…

А потом он показался опять, приоткрывая некоторые детали, словно приближаясь к ней по ущелью. Он властвовал на этой земле, как монарх на троне. Некоторые окна светились желтым неприятным светом. Они должны были казаться теплыми и радушными, особенно для такого прирожденного оптимиста, как Кэтрин, но больше напоминали глаза дракона. Дом оказался трехэтажным, высоким и длинным, как целое футбольное поле. Его наполовину скрывали вязы и сосны, и черная шиферная крыша возвышалась над всем, что создала природа в этих местах.

Снег снова окутал дом, словно его никогда и не существовало.

Она подняла глаза на дальний хребет, ища взглядом Оулсден. Долгое время не было видно ничего, кроме кружащегося снега, призрачных юбок, холодных простыней, хлопающих на ветру, и колотящих по скалистым склонам и голым ветвям темных деревьев. Затем она увидела его, огромный дом напротив склона. Дом напоминал призрак корабля, заброшенную испанскую галеру, несомую еще бурным морем, чтобы ночью показаться из тумана и напугать моряков на проходящих судах.

Снег снова скрыл его…

Вскоре он показался опять, приоткрывая некоторые детали, словно приближаясь к ней по ущелью. Он властвовал на этой земле, как монарх на троне. Некоторые окна светились желтым неприятным светом. Они должны были казаться теплыми и радушными, особенно для такого прирожденного оптимиста, как Кэтрин, но больше напоминали глаза дракона. Дом оказался трехэтажным, высоким и длинным, как целое футбольное поле. Его наполовину скрывали вязы и сосны, и черная шиферная крыша возвышалась над всем, что создала природа в этих местах.

И снова снег окутал дом, словно его никогда и не существовало.

 

25. вариант

Зачем строить такой фантастический дом здесь, в горах, вдали от всех и вся, вдали от высшего общества, которое одно могло бы оценить его громоздкое, дорогостоящее величие?

Зачем строить такой фантастический дом здесь, в горах, вдали от всех и вся, вдали от высшего общества, которое только и могло бы оценить его громоздкое, дорогостоящее величие?

 

26.

Когда она спускалась к деревне, ее оптимизм не угас, даже не смотря на то, что думала она о драконах и сумасшедших. Ее оптимизм был слегка омрачнен, она обуздала его. Она понимала, что здесь она среди незнакомцев, чьи обычаи и повседневная жизнь чужды ей. Настолько чужды, вдруг подумала она с удручающе болезненным спокойствием, что включали кровавые жертвы и поклонение дьяволу.

Кэтрин подъезжала к деревне. Её оптимистичный настрой не угас, несмотря на то, что думала она о драконах и сумасшедших. Оптимизм был слегка поколеблен, но девушка понимала, что здесь она среди незнакомцев, чьи обычаи и повседневная жизнь чужды ей. Настолько чужды, вдруг подумала она с удручающе болезненным спокойствием, что включали кровавые жертвы и поклонение дьяволу.



#4 Chairman72

Chairman72

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 03 Январь 2014 - 16:39

Если изменения приемлемы, могу сразу выкладывать полный "редакторский" вариант.



#5 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 04 Январь 2014 - 15:53

Прошу выкладывать именно в таком виде, как делаете сейчас, чтобы остальные участники проекта могли видеть Ваши предложения. Спасибо за помощь!



#6 Chairman72

Chairman72

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 04 Январь 2014 - 20:55

Вторая глава.

Все обоснования замен не пишу, некоторые очень длинные. Если вопросы по вариантам - спрашивайте.

 

1. Нужно уже имя:

Она уже собиралась выкрутить руль влево, как поняла, что это худшее, что можно сделать, и этим она только усилит занос, возможно даже полностью потеряет контроль над автомобилем. Хуже каменной стены была только пропасть слева.

 

Кэтрин уже собиралась выкрутить руль влево, как поняла, что это худшее, что можно сделать, и этим она только усилит занос, возможно даже полностью потеряет контроль над автомобилем. Хуже каменной стены была только пропасть слева.

 

2. Немного художественности:

Носовая часть «форда» оказалась в дюйме от столкновения и развернулась в правильном направлении.

 

Капот «форда» оказался в дюйме от каменной стены и только чудом, избежав столкновения, автомобиль развернуло в нужном направлении.

 

3. Как то не по русски, впрочем "необдуманных" можно опустить. А можно и оставить ))

На этот раз она не слишком остро среагировала, позволив автомобилю осторожно двигаться по заснеженной дороге в сторону долины.

 

На этот раз она не сделала резких необдуманных движений, позволив автомобилю осторожно двигаться по заснеженной дороге в сторону долины.

 

4. На каком еще "уровне земли"? а раньше где? на "уровне воды" ?

Через пять минут она была уже на уровне земли, готовая выйти и молиться в ближайшей церкви. Она чувствовала, что должна поблагодарить кого-то за помощь на этом ужасном спуске.

 

Через пять минут она была уже на ровном месте, готовая выйти и молиться в ближайшей церкви. Она чувствовала, что должна поблагодарить кого-то за помощь на этом ужасном спуске.

 

нет "ровное место" тоже плохо. Нужно так

 

Через пять минут она уже въезжала в долину, готовая выйти и молиться в ближайшей церкви. Она чувствовала, что должна поблагодарить кого-то за помощь на этом ужасном спуске.

 

5. Т.к. исправили п.4, то дальше убираем "ровности"

Неровное шоссе перешло в более ровную улицу, которая, как она вскоре заметила, называлась Костерфелд Авеню. Несколько претенциозное название для полумили утрамбованного щебня, но она не променяла бы его на то ужасное внутриштатное шоссе, которое только что покинула, даже если бы ей пообещали богатство, здоровье и бессмертие!

 

Извилистое шоссе перешло в почти прямую улицу, которая, как она вскоре заметила, называлась Костерфелд Авеню. Несколько претенциозное название для полумили утрамбованного щебня, но она не променяла бы его на то ужасное внутриштатное шоссе, которое только что покинула, даже если бы ей пообещали богатство, здоровье и бессмертие!

 

6. вариант

Снег свисал с перил крыльца, смягчал острые углы ступенек, выбелил тёмные крыши и превратил пузатые трубы в зефирины.

 

Снег свисал с перил крыльца, смягчал острые углы ступенек, выбелил тёмные крыши и превратил пузатые трубы в зефирные пирожные.

 

7.  Тут тоже надо переделать, но достойного варианта нет, только связку если вставить, или может разбить на два предложения с сохранением смысла

Картина была настолько прекрасна, что по мере спуска с горы страх Кэтрин постепенно уменьшался, как спуск с гребня отодвинул её страх перед сатанистами на задворки сознания.

 

Картина была настолько прекрасна, что по мере спуска с горы страх Кэтрин постепенно уменьшался, также как спуск с гребня отодвинул её страх перед сатанистами на задворки сознания.

 

Картина была настолько прекрасна, что по мере съезда с горы страх Кэтрин постепенно уменьшался. Страх перед сатанистами оставался  на задворках сознания, отодвинутый головокружительным спуском с гребня.

 

А вот так? Вроде еще лучше:

 

Картина была настолько прекрасна, что по мере съезда с горы смятение Кэтрин постепенно уменьшалось. Но страх перед сатанистами оставался,  хоть и задвинутый на задворки сознания головокружительным спуском с гребня.

 

Тут "смятение" можно заменить на "волнение" или "испуг". Но смятение, по моему, лучше всего отражает суть. "Волнение" слово попроще.

 

7. только так

Кэтрин Сэллерс хотела быть счастливой. Поэтому ей не составило особого труда пробудить внутри себя обычный оптимизм.

 

Кэтрин Сэллерс хотела быть счастливой. Поэтому ей не составило особого труда пробудить внутри себя привычный оптимизм.

 

8. А можно по ходу вопрос. Перевод изначально вручную делается или сначала прогоняется через промт? Нужно для понимания осознанности введенных оборотов, и необходимости корректировки.

 

Видимо, в Роксбурге было четыре главных улицы, образованных разветвлениями двух главных дорог, пересекающихся в центре города и составляющих традиционную «городскую площадь» с небольшим парком в центре и магазинами вне круга.

 

Видимо, в Роксбурге было четыре главных улицы, образованных перекрестком двух главных дорог в центре города и составляющих традиционную «городскую площадь» с небольшим парком в центре и магазинами вне круга.

 

Так будет точнее. С минимальным объяснением ситуации и "проявлением" картинки в голове при чтении. Это важно. Даже я с первого раза прочтения не понял, что имеется в виду кольцевой перекресток.

 

Видимо, в Роксбурге было четыре главных улицы, отходящих от центрального городского перекрестка в виде кольца и составляющих традиционную «городскую площадь» с небольшим парком в центре и магазинами вне круга.

 

 

9. Тут нужен текст в оригинале. Непонятно зачем изучать "задворки"

Было бы интересно изучить боковые улочки и задворки любопытных магазинчиков, когда будет возможность.

 

Было бы интересно изучить боковые улочки и любопытные магазинчики на задворках, когда будет возможность.

 

и все же понятней так. Выкинуть эти "задворки" вообще

 

Было бы интересно изучить боковые улочки и любопытные магазинчики на них, когда будет возможность.

 

10. имя

Если бы она была суеверна, то решила бы, что это знак, знак того, что ей не нужно ехать в Оулсден.

 

Если бы Кэтрин была суеверна, то решила бы, что это знак, знак того, что ей не нужно ехать в Оулсден.

 

11. замена

Она выключила свет, заглушила двигатель, вынула ключ из замка зажигания и открыла дверь.

 

Девушка выключила свет, заглушила двигатель, вынула ключ из замка зажигания и открыла дверь.

 

12.

Казалось, воздух здесь был более горьким, чем на вершине горы, где она нашла и похоронила кошку. Ветер завывал в длинной, узкой, обнесённой крутой стеной долине, словно вода хлынула через естественные складки земли. Он хлестал сосновые ветви так, что они казались руками каких-то жутких танцоров, вырвавшихся из безумной рутины. Облака холодных зернистых снежинок  кружились вокруг неё, обжигая, пытаясь отыскать открытые манжеты, забиться за недостаточно поднятый воротник и неплотно застегнутые пуговицы.

 

Казалось, воздух здесь был более горьким, чем на вершине горы, где Кэтрин нашла и похоронила кошку. Ветер завывал в длинной, узкой, обнесённой крутой стеной долине, словно вода хлынула через естественные складки земли. Он хлестал сосновые ветви так, что те казались руками каких-то жутких танцоров, вырвавшихся из безумной рутины. Облака холодных зернистых снежинок  кружились вокруг неё, обжигая, пытаясь отыскать открытые манжеты, забиться за недостаточно поднятый воротник и неплотно застегнутые пуговицы.

 

 

 

 

13, лишнее

Она повернулась к Оулсдену, который лежал в миле или даже больше от неё, сделала несколько десятков шагов и поняла, что никогда туда не поднимется.

 

Она повернулась к Оулсдену, до которого оставалась еще миля или даже больше, сделала несколько десятков шагов и поняла, что никогда туда не поднимется.

 

14. Не нужно столько раз употреблять "она"

Крутой склон поставит её на колени или заставит упасть ничком, сколько бы она не пыталась устоять на ногах, а в это время ветер, обдувающий склоны долины, поднимет подол её пальто подобно открытому зонтику. Она повернулась и снова посмотрела на город, прикрывая глаза рукой, чтобы уберечь их от снега. До площади было почти так же далеко, как до Оулсдена, но внизу она сможет найти помощь. Опустив подбородок и прищурившись, она начала спуск.

 

Крутой склон поставит её на колени или заставит упасть ничком, сколько бы она не пыталась устоять на ногах, а в это время ветер, обдувающий склоны долины, поднимет подол пальто подобно открытому зонтику. Девушка повернулась и снова посмотрела на город, прикрывая глаза рукой, чтобы уберечь их от снега. До площади было почти так же далеко, как до Оулсдена, но внизу можно найти помощь. Опустив подбородок и прищурившись, она начала спуск.

 

15,

К тому времени, когда она достигла площади, было начало седьмого вечера. Магазины были закрыты, за исключением продуктового киоска и кафе. Она выбрала кафе, пересекла крошечный, уставленный скамейками парк и вошла внутрь, стряхивая снег с рукавов и плеч.

В кафе сидели трое мужчин в одежде лесорубов: тяжелые клетчатые охотничьи куртки, свитера под ними, тяжелые джинсы с затянутыми снизу штанинами, аккуратно заправленными в нечищеные черные сапоги.

Пожилой седой человек в рваном свитере сидел за угловым столиком у большого окна с видом на площадь, потягивая кофе и читая газету. Официантка за стойкой и человек у гриля оба были пухлые, среднего возраста, с румяным лицом, приятные и симпатичные.

Она села на табурет у стойки и сказала:

 

К тому времени, когда девушка добралась до площади, было начало седьмого вечера. Магазины были закрыты, за исключением продуктового киоска и кафе. Она выбрала кафе, пересекла крошечный, уставленный скамейками парк и вошла внутрь, стряхивая снег с рукавов и плеч.

В кафе находились трое мужчин в одежде лесорубов: тяжелые клетчатые охотничьи куртки, свитера под ними, тяжелые джинсы с затянутыми снизу штанинами, аккуратно заправленными в нечищеные черные сапоги.

Пожилой седой человек в рваном свитере сидел за угловым столиком у большого окна с видом на площадь, потягивая кофе и читая газету. Официантка за стойкой и человек у гриля оба были пухлые, среднего возраста, с румяным лицом, приятные и симпатичные.

Кэтрин села на табурет у стойки и сказала:

 

 

еще родился вариант:

 

 

К тому времени, когда девушка добралась до площади, было начало седьмого вечера. Магазины были закрыты, за исключением продуктового киоска и кафе. Выбор пал на кафе. Она пересекла крошечный, уставленный скамейками парк и вошла внутрь, стряхивая снег с рукавов и плеч.

В кафе находились трое мужчин в одежде лесорубов: тяжелые клетчатые охотничьи куртки, свитера под ними, тяжелые джинсы с затянутыми снизу штанинами, аккуратно заправленными в нечищеные черные сапоги.

Пожилой седой человек в рваном свитере сидел за угловым столиком у большого окна с видом на площадь, потягивая кофе и читая газету. Официантка за стойкой и человек у гриля оба были пухлые, среднего возраста, с румяным лицом, приятные и симпатичные.

Кэтрин села на табурет у стойки и сказала:

 

16.

– Вы новенькая в Роксбурге? – приятно улыбаясь, спросила она. Её зубы были белые, ровные и широкие.

 

– Вы недавно в Роксбурге? – приятно улыбаясь, спросила она. Её зубы были белые, ровные и широкие.

 

17.

Человек за грилем поднял глаза и кивнул, улыбнувшись.

 

Человек за грилем поднял глаза и, улыбнувшись, кивнул.

 

18,

– Да, – сказала Кэтрин, – но у меня проблемы, не могу добраться до Оулсдена.

 

– Да, – сказала Кэтрин, – но у меня проблема, не могу добраться до Оулсдена.

 

19.

Но даже с собственными снегоуборщиками, с учётом как ветер дует и наметает снег, мы приведём всё в порядок только через несколько дней.

 

Но даже с собственными снегоуборщиками, учитывая как дует ветер и наметает снег, мы приведём всё в порядок только через несколько дней.

 

20.

– Могу представить, – сказала Кэтрин. – Она сделала глоток кофе. Кофе был горячий, он обжигал горло, прогнав холод из желудка. – Поэтому, думаю, нужно добраться до дома, пока ситуация не стала ещё хуже, чем сейчас.

 

– Могу представить, – сказала Кэтрин и сделала глоток кофе. Кофе был горячий, он обжег горло, зато прогнал холод из желудка. – Поэтому мне нужно добраться до дома, пока ситуация не стала ещё хуже, чем сейчас.

 

21, два раза "ли" режет слух

Могу ли я воспользоваться вашим телефоном, чтобы позвонить миссис Боланд и узнать, смогут ли они прислать кого-нибудь за мной и моим багажом?

 

Могу я воспользоваться вашим телефоном, чтобы позвонить миссис Боланд и узнать, смогут ли они прислать кого-нибудь за мной и моим багажом?

 

22.

– Если вы и правда думаете, что он не будет возражать, – произнесла Кэтрин, – я буду благодарна за помощь.

 

– Если вы и правда считаете, что он не будет возражать, – произнесла Кэтрин, – я буду благодарна за помощь.

 

23.

– Я его нашла, – сказала она. – Он говорит, что с удовольствием вам поможет.

 

– Я его нашла, – сказала она. – Он сказал, что с удовольствием вам поможет.

 

24.

Он говорит, что возьмёт «Ленд Ровер» и через пятнадцать минут будет здесь.

 

Он сказал, что возьмёт «Ленд Ровер» и через пятнадцать минут будет здесь.

 

25, время не может "идти быстро"

Пока она ждала Харрисона в кафе, время шло быстро, во многом благодаря разговорчивости официантки. Она оказалась талантливым рассказчиком, один за другим травя анекдоты про Харрисонов, Болландов и сам городок. Она была из тех женщин, которые много смеялись, которых невозможно представить без фартука, такой тип доброй беззлобно сплетничающей бабушки. Кэтрин поняла, что всякий раз, когда в выходной ей захочется перекусить вне Оулсдена, она сможет вернуться сюда и за едой, и за компанией.

 

Время ожидания Харрисона в кафе, пролетело быстро, во многом благодаря разговорчивости официантки. Та оказалась талантливым рассказчиком, один за другим травя анекдоты про Харрисонов, Болландов и сам городок. Она была из тех женщин, которые много смеялись, которых невозможно представить без фартука, такой тип доброй беззлобно сплетничающей бабушки. Кэтрин поняла, что всякий раз, когда в выходной ей захочется перекусить вне Оулсдена, она сможет вернуться сюда и за едой, и за компанией.

 

26,

– Скорее, компаньона, – ответила Кэтрин. 

 

– Скорее, компаньонку, – ответила Кэтрин. 

 

27.

Это была первая фальшивая нота, хоть и такая тонкая, которую она уловила в разговорах об этом семействе, и ей стало интересно, что бы это значило.

 

Это была первая фальшивая нота, хоть и очень тонкая, которую она уловила в разговорах об этом семействе, и ей стало интересно, что бы это значило.

 

28,

далее непонятно, когда Майк и Кэтрин перешли на "ты".

 

29, я сам джиповод, поэтому заменил бы ))

Тем не менее, было очевидно, что никакой снег не смог бы остановить эту рабочую лошадку, она выглядела как воплощение чистой силы.

 

Тем не менее, было очевидно, что никакой снег не смог бы остановить эту рабочую лошадку, она выглядела как воплощение чистой мощи.

 

30.

Он выехал на улицу, обогнул парк и двинулся из города в направлении узкой дороги, которая вела в Оулсден. Руки он крепко держал на руле и вёл машину опытно и уверенно.

 

"Ленд Ровер" выехал на улицу, обогнул парк и двинулся из города в направлении узкой дороги, которая вела в Оулсден. Майк был опытным водителем, он крепко держал руль и уверенно вел машину.

 

31,

– И нисколько не заносит, – сказала она.

– Подожди, пока начнём подниматься в гору.

– Помнишь, что ты обещал Берте?

– Не волнуйся, – сказал он. – Я не собираюсь устраивать тебе головокружительную гонку. В такую погоду и не надо.

 

– И нисколько не заносит, – сказала Кэтрин.

– Подожди, пока начнём подниматься в гору.

– Помнишь, что ты обещал Берте?

– Не волнуйся, – ответил он. – Я не собираюсь устраивать тебе головокружительную гонку. В такую погоду и не надо.

 

 

 

32,

Через минуту он первый нарушил молчание.

 

Через минуту Майк первый нарушил молчание.

 

33, вот опять на "вы" надо определяться

– Я доставляю вам столько неудобств.

 

34, прочитайте полностью. Откуда взялись лишние два чемодана? ))) В русском языке применительно к автомобилю "захлопнул" и есть "запер"

Он взял у неё ключи, захлопнул дверцу и пошёл к «форду», открыл багажник, вытащил два чемодана. Открыл заднюю дверь «Ленд Ровера» втиснул туда два чемодана, потом ещё два. Захлопнул дверь, запер её, сел за руль и протянул Кэтрин ключи.

 

Он взял у неё ключи, захлопнул дверцу и пошёл к «форду», открыл багажник, вытащил чемоданы. Открыл заднюю дверь «Ленд Ровера» втиснул туда два чемодана, потом ещё два. Захлопнул дверь, сел за руль и протянул Кэтрин ключи.

 

либо нужно акцентировать ЧТО именно запер Майк. Имхо, этот вариант самый верный

 

Он взял у неё ключи, захлопнул дверцу и пошёл к «форду», открыл багажник, вытащил чемоданы. Открыл заднюю дверь «Ленд Ровера» втиснул туда два чемодана, потом ещё два. Захлопнул дверь, запер багажник "форда", сел за руль и протянул Кэтрин ключи.

 

еще вернее: порядок действий: открыл багажник форда (отпер), открыл заднюю дверь - захлопнул дверь, запер форд. Все логически точно.

 

Он взял у неё ключи, захлопнул дверцу и пошёл к «форду», открыл багажник, вытащил чемоданы. Открыл заднюю дверь «Ленд Ровера» втиснул туда два чемодана, потом ещё два. Захлопнул дверь, запер "форд", сел за руль и протянул Кэтрин ключи.

 

35,

Он взглянул на Оулсден, насколько его было видно под этим углом.

 

Майк взглянул на Оулсден, насколько его было видно под этим углом.

 

36, Потому что часто "они"

Они вздрогнули, когда взревел двигатель.

 

Оба вздрогнули, когда взревел двигатель.

 

37, в контексте это лишнее и так все прекрасно понятно. Да и "сказала она" встречается часто. Где можно, лучше опустить, т.к. диалоги выделяются тире.

– Это было просто ужасно, – сказала она.

 

– Это было просто ужасно.

 

38, по контексту

Думаю, многие из них мы просто не заметили.

 

Думаю, большинство из них мы просто не заметили.

 

39, Снова на "вы"

– Пожалуйста, положите на руль обе руки, – попросила она.

 

40. имя

Он переключил стеклоочистители на большую скорость ...

 

Майк переключил стеклоочистители на большую скорость ...

 

41. два возможных варианта, мне нравится первый. Похоже на реальный разговор

– Может быть, а может быть и нет.

 

Может быть да, а может быть и нет.

 

– Может быть, а может и нет.

 

 

42,

– Может быть, но у меня такое ощущение, что это то же, что оказаться в яме с тигром и отвернуться в надежде, что он испарится.

 

– Может быть, но у меня такое ощущение, что это то же самое, что оказаться в яме с тигром и отвернуться в надежде, что он испарится.

 

43. если читать дальше, то понятно почему так. Сначала хотел исправить на "прямо перед" , но по дальнейшему тексту они еще едут некоторое время, поэтому "в сотне футов" в самый раз. Двери на доме, а тут ворота, что понятно из дальнейшего текста.

 

Через минуту путь был окончен, они оказались прямо на подъезде к огромным дубовым дверям Оулсдена.

 

Через минуту путь был окончен, они оказались в сотне футов перед огромными дубовыми воротами Оулсдена.

 

44. опять на "вы", но тут может с иронией?

– О боже, мистер Харрисон, вы пересмотрели дешёвых фильмов ужасов.

 

но дальше он говорит

 

– Майк, – сказал он. – Не зови меня мистер Харрисон. Я не настолько старше тебя.  Он подъехал к огромным воротам и остановился. – Удивительно, насколько часто сюжеты старых фильмов переплетаются с реальностью.

 

поэтому до этого момента может все ее обращения к Майку переделать на "вы", а его обращения к ней на "ты", за исключением самого первого в кафе ???

 

45.

Она стояла рядом, пока он выгружал её багаж и закрывал заднюю дверь машины, и поняла, что дух его весёлого авантюризма испарился.

Напротив, казалось, он хотел бы оказаться подальше от Оулсдена, словно это место пугало его. Он не отрывал взгляда от тёмных окон, черепичной крыши и приземистой тёмной фигуры, следящей за ними от открытых дверей.

 

Девушка стояла рядом, пока он выгружал её багаж и закрывал заднюю дверь машины, и поняла, что дух его весёлого авантюризма испарился.

Напротив, казалось, он хотел бы оказаться подальше от Оулсдена, словно это место пугало его. Мужчина не отрывал взгляда от тёмных окон, черепичной крыши и приземистой тёмной фигуры, следящей за ними от открытых дверей.

 

46,

Человек, наблюдавший за ними от дверей, подошёл к ним.

 

Человек, наблюдавший за ними от дверей, приблизился.

или

Человек, наблюдавший за ними от дверей, подошёл ближе.

 

47, Да, часто Ленд Ровер называют Ровером, но все таки Ровер это друнгая машина. Если бы это было в диалоге, то можно еще допустить, как сленговое выражение. Но в тексте-пояснении лучше не применять. http://autokit.com.u...blems/rover.jpg

 

Это была ложь, все знали, что никакая плохая погода не помешает Майку, пока он на «Ровере».

 

Это была ложь, все знали, что никакая плохая погода не помешает Майку, пока он на «Ленд Ровере».

 

48, более читабельно и представляемо так. А "рывками удалялся" это значит автомобиль неисправен, или водитель неадекватен.

Он обошёл машину, сел на водительское сиденье, захлопнул дверцу и завёл мотор. Он рывками удалялся от них, взметая за собой облака снега.

 

Харрисон обошёл машину, сел на водительское сиденье, захлопнул дверцу и завёл мотор. Автомобиль рванул с места, 

взметнув из-под колес облако снега.

 

Можно добавить красоты, т.к. по описанию выше понятно, что это дизельный автомобиль, с низким "утробным" звуком. Если бы бензиновый, то лучше употреблять "взвыл", а дизеляка именно "взрыкивает", рычит,

 

Харрисон обошёл машину, сел на водительское сиденье, захлопнул дверцу и завёл мотор. Взрыкнув, автомобиль рванул с места,  взметнув из-под колес облако снега.

 

49. процесс еще идет

Он провёл ее через лужайку в сторону открытого дома, не обращая внимания на жгучий холод, ветер и снег, несмотря на то, что на нём был только лёгкий костюм без подкладки, он не надел даже пальто, шляпы или шарфа.

 

Мужчина повёл ее через лужайку в сторону открытого дома, не обращая внимания на жгучий холод, ветер и снег, несмотря на то, что на нём был только лёгкий костюм без подкладки, и он не надел даже пальто, шляпы или шарфа.



#7 Chairman72

Chairman72

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений

Отправлено 05 Январь 2014 - 00:45

Добавил еще вариантов во второй главе, поправил предыдущее сообщение.

На сегодня все.

Третью главу завтра или послезавтра...



#8 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 05 Январь 2014 - 01:38

Спасибо! :)



#9 ЛингвоВедьма

ЛингвоВедьма

    Крутая ведьма

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 05 Январь 2014 - 11:20

Спасибо, часть правок принята и будет выложена. :) Одна просьба - не делать замечаний "здесь плохо, надо исправить". Если плохо, напишите лучше сами, мы прислушаемся и исправим



#10 ЛингвоВедьма

ЛингвоВедьма

    Крутая ведьма

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 05 Январь 2014 - 12:10

отвечу на вопрос - перевод полностью делается вручную. Как применить промт к художественному тексту, по правде говоря, не представляю



#11 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 05 Январь 2014 - 12:35

От себя добавлю, что я против ухода от оригинала. Это не художественный перевод уже получится, а художественный пересказ.

Т.е. я против добавления предложений "для красоты". И я против разбития длинных предложений на несколько, ибо у Кунца в повествовании очень важен параметр длины предложения - от длины предложений зависит напряжённость повествования.

Заменить местоимение на имя или фамилию - допустимо, но не нужно сильно этим увлекаться.

Также я бы не стал менять одно прилагательное на другое просто потому что так красивее. В очень редких случаях это допустимо, но если Кунц пишет, что двигатель взвыл, то мы не вправе говорить, что он зарычал, ибо Кунц воспринимает (или воспринимал в 1970-затёртом году) это по-другому.

Мы должны передавать текст, близкий к оригиналу. Т.е. если вдруг видно, что у автора ляп - максимум, что мы можем сделать - написать сноску о том, что считаем, что автор не прав. И то, только в том случае, если переводчик считает, что его мнение для читателя важно :)

Т.е. аккуратнее относитесь к источнику, пожалуйста.



#12 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 05 Январь 2014 - 14:38

Выложил варианты первых двух глав после правок. Спасибо ЛингвоВедьме за оперативность, а Чейрмэну за то, что нашёл время. Переводчик ждёт продолжения  :)



#13 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 24 Февраль 2014 - 03:25

"Танец с дьяволом" тоже не стоит на месте, продолжаем проект по переводу :)



#14 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 05 Ноябрь 2014 - 03:57

Выложена исправленная глава 1 и новая глава 8.



#15 Odd Thomas

Odd Thomas

    Администратор

  • Администраторы
  • 184 сообщений

Отправлено 08 Апрель 2015 - 23:38

Выложены исправленные главы 2 и 3.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных